وضعیت زبان و ادبیات فارسی در استرالیا از زبان استاد دانشگاه شیراز

وضعیت زبان و ادبیات فارسی در استرالیا از زبان استاد دانشگاه شیراز


در آغازین روزهای سال تحصیلی جدید و به‌مناسبت روز شعر و ادب، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز در گفت‌وگو با روابط‌عمومی دانشگاه ارزیابی خود را از وضعیت زبان و ادبیات فارسی در سفر به استرالیا ارائه داد.

دکتر کاووس حسن‌لی، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز که به‌منظور گسترش زبان و ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی، در سال‌های گذشته در کشورهای مختلف درباره مفاخر ادب فارسی سخنرانی‌های متعددی داشته، در گفت‌وگویی صمیمانه با کارشناس رسانه روابط‌عمومی دانشگاه درخصوص وضعیت زبان و ادبیات فارسی در استرالیا این‌گونه سخن گفت.

شرح این گفت‌وگو را مطالعه کنید:

-شما که مدتی‌است بین ایران و استرالیا در رفت‌وآمدید، وضعیت زبان و ادبیات فارسی را در آنجا چه‌طور ارزیابی می‌کنید؟

استرالیا چندین شهر بزرگ داره، مثل سیدنی، ملبورن، آدلید، پرت و بزیزبن. این شهرها شباهت‌ها و تفاوت‌هایی با هم دارن. جامعه‌ی فارسی‌زبان تو استرالیا معمولا یا از مهاجرهای افغانستانی هستند یا ایرانی که هر کدام شرایط ویژه‌ی خودشونُ دارن. جامعه‌ی مهاجر افغانستان و ایران، تو فعالیت‌های فرهنگی و اجتماعی، اون‌جور که لازمه، متاسفانه با هم همراهی و مشارکت ندارن. ولی درهرحال گروه‌هایی از علاقه‌مندان به فرهنگ و هنر و ادبیات هستند که با همت اونا چراغ زبان و ادبیات فارسی تو این شهرها کم‌و بیش روشنه. مثلاً انجمن ادبیات فارسی تو شهر آدلید، زنده و پرتحرکه و فعالیت‌های مختلفی داره. نشست‌های منظم ماهانه‌ی این انجمن همیشه با استقبال خوبی از طرف علاقه‌مندان ایرانی و بعضی از دوستان افغان‌ پی‌گیری میشه.

یعنی مهاجرهای فارسی‌زبانی که میان اون‌جا، به حفظ زبان فارسی توجه دارن یا نه؟ 

به تفکر آدما و چگونگی مهاجرت و موقعیت زندگی‌شون توی استرالیا بستگی داره. تعدادی از مهاجرها از سال‌های دور اومدن و دیگه تو جامعه‌ی چندفرهنگی استرالیا جا افتادن. این گروه دغدغه‌های کمتری توی زندگیشون دارن و ممکنه بیشتر نگران فرسایشی شدن زبان فارسی در این‌جا باشن. اما این سکه یه طرف دیگه هم داره. از او‌ن‌طرف دیگه هم هرچی طول مدت زندگی توی کشورهای مقصد، مثل استرالیا بیش‌تر می‌شه، به همون اندازه، مهاجرها با فرهنگ کشور میزبان درآمیخته می‌شن و آرام‌آرام فرهنگ و زبان کشور خودشون از یادشون می‌ره. به همین دلیل نیاز به دانستن زبان فارسی رنگ می‌بازه و این پل بسیار استراتژیک، رو به فرسایش می‌ذاره.

کسانی هم هستن که توی سال‌های اخیر پناهنده‌شدن یا با ویزاهای بشردوستانه اومدن، اینا دغدغه‌های متفاوت‌تری نسبت به بقیه دارن. ممکنه اون‌قدر گرفتاری‌های متنوع داشته باشن که حفظ زبان مادری توی اولویت بعدیشون قرار بگیره. مثلا کسی که با ویزای دانشجویی یا ویزای سرمایه‌گذاری یا ویزای کار اومده، جنس نگرانی‌هاش متفاوته با دیگران. ولی در مجموع، زبان فارسی توی نسل‌های دوم و سوم با خطرات جدی مواجه است.

اهدافی که بخش مهمی از مهاجرهای ایرانی از مهاجرتشون توی کشورهای مختلف دارن، باعث می‌شه تا نگران ارتباط بچه‌هاشون با محیط‌های آموزشی و اجتماعی کشور مقصد باشن و اونا رو تشویق کنن که به زبان کشور میزبان توجه بیش‌تری داشته باشن. گاهی هم اون‌قدر گرفتار مشغله‌های زندگی و کار می‌شن که فرصت‌های بسیار اندکی برای ارتباط با بچه‌ها براشون پیش می‌آد. بچه‌هاشون هم توی محیط آموزشی با زبان کشور میزبان تعامل دارن؛ در نتیجه برا این بچه‌ها دیگه انگیزه‌ای برا فراگیری زبان مادری پدید نمی‌آد.

واقعیت اینه که مهاجرت، مخصوصاً وقتی‌که به یه کشور دیگه باشه، عموماً تجربه‌‌ی آسونی نیست. بسیاری از خانواده‌های مهاجر، مخصوصاً بچه‌هاشون، اگه کمی بزرگتر شده باشن، ممکنه توی ماه‌های اول و حتی توی سال‌های اول، دچار انواع گرفتاری‌های روحی روانی بشن. بنابراین اولویت این خانواده‌ها یافتن راه‌هایی برا گشودن اون گره‌ها و حل کردن مشکلاتیه که براشون پیش اومده. خب طبیعیه که توی چنین شرایطی توجه به زبان فارسی از اولویت این خانواده‌ها بیرون می‌ره. 

یعنی اگه هم خانواده‌ها دلشون بخواد بچه‌هاشون فقط به فارسی حرف بزنن، ممکنه وقتی مدرسه میرن، دچار مشکل بشن. نه؟

نگرانی بعضی از خانواده‌ها همینه. یعنی می‌گن اگه همیشه با بچه‌هاشون به فارسی صحبت کنن، انگلیسیشون ضعیف می‌مونه و بعدش ضعفِ این بچه‌ها توی زبان انگلیسی، رابطه‌ی متقابلشون رو توی محیط‌های آموزشی دچار اختلال می‌کنه و فشار روانی براشون ایجاد می‌کنه.

کاملاً روشن و طبیعیه که برای یه مهاجر، بیش‌تر از هرچیزی، سلامت جسمی و روانی خانواده و بعد از اون پیشرفت بچه‌هاشون مهم باشه و توی اولویتشون قرار بگیره. این اولویت‌بندی نه چیزیه که بشه بهش خرده گرفت و نه قابل انکاره. کسایی که به یه کشوری مهاجرت می‌کنن باید خیلی زود بتونن خودشونُ توی جامعه‌ی جدید بازتعریف کنن و آماده‌ی زندگی طبیعی توی شرایط تازه باشن. ضرورت همین انطباقه که گاهی به کم‌رنگ شدن و فرسودن زبان قبلی منجر می‌شه.

حتماً شکاف بین نسل‌ها و تفاوت دیدگاه‌هاشون هم اون‌جا هست؟

حتماً هست. سال‌هاست که موضوع فاصله‌ و گسست میان نسل‌ها توی کانون توجه بسیاری از جامعه‌شناس‌ها و روانشناس‌ها قرار گرفته. اما گسست میان نسل‌های خانواده‌های مهاجر عمیق‌تر و جدی‌تره. چون به‌صورتی غمگنانه، زبانی که مثل پل اونا رو با پدربزرگ‌‌ها، مادربزرگ‌ها و خانواده‌های دیگرشون پیوند می‌داد در حال فرسایشه و داره می‌شکنه و از دست می‌ره. 

از فشار روانی به بچه‌ها گفتید. به نظرتون نگرانی خانواده‌ها از فشار روانی برای یادگیری دو زبان نگرانی بجاییه؟

این‌که بچه‌ای بخواد همزمان دو زبان رو یاد بگیره، معلومه که نسبت به بچه‌ای که فقط زبان مادری‌ش رو یاد می‌گیره بار بیش‌تری رو ذهنش هست؛ اما واقعیت اینه که تجربه‌ی دوزبانگی (اگه به درستی صورت بگیره) به‌خودی‌خود آسیب‌زا نیست. تجربه نشون داده که بچه‌ها توی تعاملات محیط آموزشی، توی گفت‌وگوهای دوستانه و توی بازی‌هایی که با دیگران دارن، خیلی زود، به آسونی و به گونه‌ای طبیعی زبان دومُ توی محیط فرامی‌گیرن. اگه فراگیری‌ دو زبان توی یه محیط آروم و هوشمندانه، بدون فشار اضافی صورت بگیره، اتفاقاً همین توانایی دانستنِ دو زبان در آینده‌ی بچه‌ها ایجاد نشاط می‌کنه. چون هم احساس می‌کنن توانایی بیش‌تری نسبت به دیگران دارن و هم می‌تونن با جامعه‌ی بزرگ‌تری ارتباط بگیرن و تعامل داشته باشن.

یه چیز مهم‌تر از اینا هم هست و اون اینه که با دونستن زبان فارسی، ارتباط  اونا با فرهنگ سرزمین اصلی خودشون کمتر دچار اختلال می‌شه. یکی از اصلی‌ترین رشته‌های پیوند ایرانی‌های مهاجر با وطنشون، همین زبان فارسیه. مجموعه‌ی متون ادب فارسی، گنجینه‌ی عظیمی از معارف بشریه. دروازه‌‌ی اصلی ورود به این گنجینه‌ی گران‌بها هم زبان فارسیه. چرا ما بخواهیم بچه‌ها رُ از دسترسی به این گنجینه‌ی ارزشمند بشری محروم کنیم؟!

البته این‌که رو زبان فارسی تاکید می‌کنیم، معنیش این نیست که در داخل کشور، زبان‌ها و گویش‌های دیگه، مرتبه‌ی پایین‌تری دارن. نه. هرگز. متاسفانه رسمیت زبان فارسی توی کشور ما باعث شده بعضی‌ها با گویشوران زبان‌های دیگه رفتار مناسبی نداشته باشن و اونا رُ نسبت به زبان فارسی هم بیزار کنن. واقعاً همین الان در کشورهای مختلف هستند مهاجرانی که به دلایلی از زبان فارسی بیزارن و هیچ تمایلی ندارن که بچه‌هاشون زبان فارسی یاد بگیرن و با بچه‌هاشون به فارسی صحبت نمی‌کنن. بیش‌تر اینا همون‌هایی هستن که  به‌دلیل رسمیت زبان فارسی توی کشور خودمون، ممکنه در مقاطعی تحت فشار بوده باشن. در حالی‌که ایران متعلق به همه است. همه‌ی ساکنانش. همه‌ی اقوام. یعنی همه‌ی اقوام از ترک و کرد و بلوچ و عرب و فارس توی سربلندی این کشور سهم دارن. کشور فقط مال فارسی‌زبان‌ها نیست ولی باید یادمون باشه فارسی، زبان رسمی و زبان متون ادبی ملت ما هست. اگه همون‌ها هم یادشون باشه که متون ارزشمند ادبی ما به زبان فارسی پدید اومدن و راه ارتباط بهتر با اونا زبان فارسیه، ممکنه تجدید نظر کنن. اما اگه کسی نخواد بپذیره که آثار سخن‌ورانی مثل فردوسی، خیام، نظامی، مولوی، سعدی، حافظ و ده‌ها ستاره‌ی فروزان دیگه، از سرمایه‌های ارزشمند جهانی هستن و بهترین راه دستیابی به این آثار ارزشمند، زبان فارسیه، دیگه با اونا نمی‌شه از اهمیت و ضرورت فراگیری زبان فارسی سخن گفت. وگرنه زبان مادری خود من هم ترکیه. ما در کودکی توی محیط خانواده و روستا تنها به زبان ترکی حرف می‌زدیم. دانستن زبان ترکی همواره برا من مایه‌ی خرسندی و خوسوقتیه اما این باعث نمی‌شه که خودم رو متعلق به کشور عزیزم ندونم و به سرمایه‌های گرانقدر اون افتخار نکنم. ادبیات فارسی، باهمه‌ی فرازوفرودها و شایست و نشایست‌هایی که داشته، همیشه مایه‌ی سرافرازی و سربلندی ملت ما بوده و هست.

خُب حالا به نظرتون چه باید بکنیم؟ اگه این پرسش رو هم جواب بدید دیگه بیش‌تر مزاحمتون نمی‌شم.

خواهش می‌کنم. راستش من احساس می‌کنم به دلایل گوناگون که الان فرصت پرداختن به اون‌ها نیست، متاسفانه مدتیه یه سیل قدرتمندی به اسم «سیلِ مهاجرت» راه افتاده و جلو چشم همه داره خیلی از چیزها رو با خودش می‌بره. بسیاری هم به‌ناگزیر خودشون رو به این سیل سپرده‌ن. حالا شما می‌پرسید: باید چه‌کار کنیم؟! اگه می‌تونستیم عوامل ایجاد چنین سیلی رُ از بین ببریم، اصلاً نیازی به این آه و ناله‌ها نبود. سال‌های ساله که فریاد همه‌ی فهمیدگان و اندیشمندان بلنده که چرا در کشور ما چنین سیل ویرانگری به راه افتاده و برا کاهش صدمات اون باید چه‌کار کرد. گوش‌هایی که باید اون فریادها را می‌شنیدند، نشنیدند، یا به سودشان بود که نشنوند. هنوز هم آن گوش‌ها بسته‌اند. وگرنه کشور ما اون‌قدر ظرفیت داشته و داره که بتونه چنین سیلی رُ مهار کنه و از تخریب بیش‌ترش جلوگیری کنه. اما در هرحال این اتفاق افتاده دیگه. بر پایه‌ی اخبار غیر رسمی حدود هفت میلیون ایرانی، خارج از ایران زندگی می‌کنن. حالا دیگه باید بگیم: بابا از اینا غافل نشید! این جمعیت عظیم ظرفیت‌های گوناگون علمی، اقتصادی و فرهنگی دارن که غفلت از اون، زیان‌های جبران‌ناپذیری رُ تحمیل می‌کنه. گسست تعلقات وطنی، به‌ویژه توی نسل دوم و سوم به بعدِ مهاجرها، به معنای از دست رفتن این ظرفیت‌های ارزنده است. یکی از راه‌های بازیابی این سرمایه‌های ارزشمند، پیدا کردن راه‌هایی برای توجه اونا به وطن اصلی خودشونه. خیلی‌ها با اون سیل رفته‌اند، ولی هنوز پیوندهاشون بکلی از ریشه‌ها قطع نشده. هنوز امید فراوانی به استوارکردن رشته‌های تعلقشون به فرهنگ این سرزمین وجود داره. 

اگه مدیران ارشد مملکت، به معنای واقعی نگران آینده‌ی این کشور باشن، باید زمینه‌های همکاری همه‌جانبه‌ی همه‌ی ایرانی‌های داخل و خارج رُ (بدون خودی و نه‌خودی کردن) فراهم کنن. احساس امنیت مهم‌ترین انگیزه‌ی بازگشته.

ادبیات فارسی هم افسون عجیبی داره. می‌شه آدمای دوراز وطن رو با این امکان جادویی به وطن پیوند داد و علاقه‌ی اونا رُ به نگه‌داشت این میراث گران‌بها برانگیخت. معمولاً بعد از سخنرانی‌هایی که من با موضوع ادبیات دارم، کسانی هستند که میان و از شدت تاثیرپذیریشون و از ضرورتِ ارتباط بیشترشون با متون ادبی می‌گن. وقتی متون ادبی رو با زبانی شیرین و شیوه‌ای شایسته براشون بازنمایی می‌کنی برانگیخته‌تر و تشنه‌تر می‌شن. دلشون می‌خواد به هر شیوه‌ی ممکن نگذارن بچه‌ها و نوه‌هاشون از این منابع ارزشمند فاصله بگیرن.

با تجربه‌ای که از سفرهای گوناگون به کشورهای مختلف دارم، امروزه بی‌هیچ تردیدی معتقدم، یکی از پرفایده‌ترین اقدامات فرهنگی ما، گسترش زبان و ادبیات فارسیه، یعنی هرچی توی این مسیر سرمایه‌گذاری کنیم سود چندبرابر می‌بریم. امروزه کسانی مثل فردوسی، خیام، نظامی، سعدی، مولوی، حافظ و مانند این‌ها سفیران واقعی ما هستن. اینا بیش‌تر از دیگران ما را به جهان معرفی می‌کنن. کاش می‌تونستیم از این همه سرمایه‌ی گرانقدری که در دست داریم، غافل نباشیم. کی بهتر از اینا می‌تونی دیپلماسی فرهنگی ما رُ پیش ببره؟!

هیچ‌کی! بسیار ممنون که توی این گفت‌وگوی صمیمی شرکت کردید.

من هم از شما سپاس‌گزارم.

summary-address :

latest News

Statement of the Basij of Professors and Students of Shiraz University in Support of the Protests of American Universities against the Crimes of the Zionist Regime
Statement of the Basij of Professors and Students of Shiraz University in Support of the Protests of American Universities against the Crimes of the Zionist Regime
In the Name of Allah, the Vanquisher of the Tyrants Nearly seven months have passed since the beginning of the new season of crimes by the Zionist regime against the innocent people of Palestine. This oppressed nation, which has been under torture,...
Condolence on the Passing of Professor Hashem Sharqi, Distinguished Chemistry Professor at Shiraz University
Condolence on the Passing of Professor Hashem Sharqi, Distinguished Chemistry Professor at Shiraz University
With deep sorrow and regret, Professor Hashem Sharqi, a prominent and pioneering Chemistry professor at Shiraz University, passed away after an honorable life.
Reception of Over 400,000 Visitors at the Tourist Attractions of Shiraz University During Nowruz 1403
Reception of Over 400,000 Visitors at the Tourist Attractions of Shiraz University During Nowruz 1403
Dr. Parviz Rostamzadeh, the Administrative and Financial Deputy and the Acting Deputy of Planning and Development of Shiraz University, announced the extraordinary reception of Nowruz travelers at the tourist attractions of Shiraz University.
Licensing the First University Technology Faculty at Shiraz University
Licensing the First University Technology Faculty at Shiraz University
The Faculty (Village) of Agriculture and Veterinary Medicine at Shiraz University has successfully obtained a license from the Ministry of Science, Research, and Technology to operate as the country's first university technology village.
Shiraz University Faculty Member, the winner of Sacred Defense Book of the Year
Shiraz University Faculty Member, the winner of Sacred Defense Book of the Year
Dr. Gholamreza Kafi, a faculty member at Shiraz University, has been named the winner of the Sacred Defense Book of the Year award for the sixth time.
The final ceremony and announcement of the winners of the 8th Cultural and Artistic Memorial of the
The final ceremony and announcement of the winners of the 8th Cultural and Artistic Memorial of the "Boye Sibe Haram"
According to the public relations of Shiraz University, the final ceremony of the 8th cultural national, and international artistic memorial " Boye Sibe Haram ", focusing on the role of women in the Hosseini epic, especially for university students...
signing a Memorandum of Cooperation between Shiraz University and the Fund for Supporting Researchers and Technologists of the Country
signing a Memorandum of Cooperation between Shiraz University and the Fund for Supporting Researchers and Technologists of the Country
A memorandum of cooperation between Shiraz University and the Fund for Supporting Researchers and Technologists of the country has been signed.
Introducing the Sabbatical leave opportunities of three faculty members of Shiraz University as the selected Sabbatical program of the country's universities
Introducing the Sabbatical leave opportunities of three faculty members of Shiraz University as the selected Sabbatical program of the country's universities
According to the public relations office of Shiraz University, Sabbatical leave opportunities in society and industry for three faculty members of Shiraz University have been introduced as selected university Sabbatical opportunities in the year 1402...
The opening ceremony of the
The opening ceremony of the "Museum and Document Treasury" of the Central Library of Shiraz University
The collection of the "Museum and Document Treasury" of the Central Library and Archives of Shiraz University was inaugurated in the presence of the Minister of the Interior.
Shiraz University, the Top National University in the 11th National Growth Festival
Shiraz University, the Top National University in the 11th National Growth Festival
Shiraz University, in the 11th National Growth Festival, achieved ten different ranks and was introduced as the top national university.
Introducing a Shiraz University Faculty Member as an Outstanding Young Researcher in Mechanical Engineering in the Country
Introducing a Shiraz University Faculty Member as an Outstanding Young Researcher in Mechanical Engineering in the Country
Dr. Ismaeal Ghavanloo, an associate professor at the Faculty of Mechanical Engineering at Shiraz University, has been introduced as an outstanding young researcher in the field of Mechanical Engineering in the country.