کتاب دیگری از دکتر کاووس حسن لی،استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز در بارهی سعدی شیرازی به زبان استانبولی ترجمه و منتشر شد .
به گزارش ایسنا منطقه فارس، ادبیات ایران از گرانبهاترین سرمایههای ملی و از افتخارانگیزترین ادبیاتهای جهان است. وظیفهی معرفی این متون ارزشمند ادبی و پیامهای انسانی آن به مردم جهان بر عهدهی مدیران فرهنگی و نیز ادیبان، مترجمان و صاحبنظران فرهنگیست.
ترجمه کتاب «دریچهی صبح» که در آن سخنسرای نامی ایران، سعدی شیرازی معرفی شده است، یکی از همین اقدامات ارزندهی فرهنگی است .
کتاب «دریچه صبح: بازشناسی زندگی و سخن سعدی» یکی از نوشتههای دکتر کاووس حسن لی دربارهی سعدی شیرازی است که در سال 1389 از سوی انتشارات خانهی کتاب منتشر شده است.
این کتاب دویست صفحهای که بیشتر به مخاطبان عمومی توجه داشته در چهار فصل تنظیم شده است. در این فصول زندگی سعدی و روزگار او، آثار نظم و نثر سعدی با تکیه بر زیبایی شناسی و پیامهای اجتماعی بررسی شده و مجموعهای از دیدگاههای صاحبنظران جهان دربارهی سعدی نیز معرفی شده است.
در فصل پایانی کتاب نیز سعدی و حافظ از زوایای مختلف با هم مقایسه شدهاند. در این کتاب بیشتر به چند و چون آثار سعدی پرداخته شده است و شرح زندگی او کمتر مورد توجه بوده است. زیرا به نظر دکتر حسنلی "سعدی به این دلیل که سفرهای بسیار رفته یا عمر زیاد داشته یا زندگی شخصی او چگونه بوده، معروف نشده، بلکه شهرت او برآمده از آثار درخشانیست که آفریده است."
دکتر حسنلی سالها پیش با همین شیوه کتاب «چشمهی خورشید» را درباره حافظ نوشته بود که برای نخستین بار در مراکش منتشر شد. این کتاب تاکنون به زبانهای عربی و فرانسه ترجمه شده است .
اینک ترجمه کتاب «دریچه صبح» که به همت دو تن از استادان ترکیه (خانمها: اسرا چاکار و الیف ناموغلو) به زبان ترکی استانبولی انجام شده، با نام «سعدی شیرازی» در آستانهی یادروز سعدی در استانبول منتشر شده است .
همانگونه که در کتاب دریچهی صبح آمده: «سعدی یکی از نامدارترین سخن سرایان جهان است که بسیاری از اندیشمندان را به ستایش واداشته. شاعری که اندیشههای نورانی و افسونگریهای هنری او در سخن چنان رستاخیزی برپا کرده که او را در زمانها و در مکانها به شایستگی گسترده است. تنوع آثار سعدی و چیرهدستی مسلّم او در میدانهای گونهگون سخن، نام او را به عنوان سخنوری توانا و اندیشهورز در سراسر دنیا گسترانیده، سلیقههای مختلف را به سوی خود درکشیده و بسیاری را به پیروی واداشته است.
آوازهی سعدی در همان زمانهی پرآشوب و خونبار مغول، به شایستگی گسترش یافته و بخشهایی از آثار او به دست بسیاری از اهل ادب و معرفت افتاده است. نشانههای این آوازهی گسترده و «ذکر جمیل» را هم در سخن خودِ سعدی به روشنی میتوانیم ببینیم و هم در آثاربرخی از معاصران او:
"ذکر جمیل سعدی که در افواه عوام افتاده و صیت سخنش که در بسیط زمین منتشر گشته و قصبالجیب حدیثش که همچون شکر میخورند و رقعهی منشآتش که چون کاغذ زر میبرند.... "
انتشار ترجمهی این کتاب گام دیگری ست برای معرفی هرچه بیشتر بزرگان ادبیات ایران به مخاطبان جهانی .
فرهنگوران و اهالی ادب ترکیه با دکتر کاووس حسن لی و آثار او آشنا هستند. زیرا پیش از این نیز برخی آثار نوشتاری او به زبان استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر شده است. از آن جمله میتوان به ترجمهی جریان شناسی شعر معاصر (مقدمهی گونه های نوآوری در شعر معاصر ایران) توسط دکتر قدیر تورگوت و پشت کرشمههای مرمره (مجموعه اشعار) توسط دکتر علی گزل یوز اشاره کرد.
دکتر حسنلی همچنین سه سال به عنوان استاد میهمان در دانشگاه استانبول تدریس و برای آشنایی مردم ترکیه با ادبیات پربار ایران (از آغاز تا دوره معاصر) کتابی را با عنوان «زبان همدلی» تالیف کرده که به عنوان متن کتاب درسی دانشگاهی در سال 2014 در استانبول منتشر شده است.
دکترحسنلی از سعدی پژوهان شناخته شده ایران و جهان بهشمار میرود و مهمترین کتاب او در بارهی سعدی، «فرهنگ سعدی پژوهی» است.
از دکترحسن لی بجز این اثر چند کتاب دیگر نیز در ارتباط با سعدی منتشر شده که «سلسلهی موی دوست»، «سعدی آتش زبان»، «شیرینتر از قند»، «بازنویسی گلستان»، «ورق درخت طوبا» و «راهنمای موضوعی سعدی شناسی» از آن جمله است .